L’interprétariat
Un travail de Professionnels pour vos conférences, réunions, prestations, que ce soit en simultané ou en liaison. Notre équipe d’interprètes travaille dans de nombreuses langues et maîtrisent différents domaines.
L’interprétariat est un travail oral avec plusieurs modes de fonctionnement :
L’interprétariat de liaison : phrase par phrase ou avec explications, l’Interprète résume l’essentiel. Interprétation au cours d’une réunion, d’une visite guidée ou d’une discussion avec peu de participants nécessitant un seul interprète.
L’interprétariat simultané : interprétation en temps réel au cours d’une conférence ou réunion. La traduction orale des propos de l’orateur se fait en même temps que son allocution. Deux interprètes sont nécessaires. Ils se relaient toutes les 20 à 30 minutes et traduisent entre 6 000 et 9 000 mots par heure. Ce travail s’effectue généralement en cabine d’interprétation.
Interprétariat consécutif : l’interprète prend des notes et traduit une fois que l’orateur a terminé son allocution. Interprétation au cours d’une conférence de presse ou d’une remise de prix.
Afin de garantir un travail de qualité, il est conseillé de transmettre aux interprètes les documents et le vocabulaire spécifiques à l’événement au moins 48 heures à l’avance. Les orateurs doivent utiliser un micro et parler clairement afin d’être bien compris par les Interprètes. Le contact visuel avec l’orateur est très important également pour l’Interprète.
La Traduction
|
La traduction requiert de multiples compétences car elle ne consiste pas seulement à assembler des mots mais elle doit respecter l’intention et l’expression de l’auteur.
En plus de manier la langue avec aisance, le traducteur aime l’écriture et est doté d’une solide culture générale. Il mène des recherches documentaires afin d’être le plus précis possible.
|
|
 |
Une équipe de spécialistes est mobilisée pour répondre à vos besoins, dans la langue que vous désirez.
Nos atouts : rigueur, rapidité, fiabilité, discrétion.
Nos traducteurs interviennent dans leur langue maternelle.
La relecture s’adresse à des personnes qui ont un niveau suffisant pour rédiger un article ou un rapport mais qui ont besoin d’une correction.
Nos services et notre équipe
Notre mission : être l’interface, faciliter l’interaction, permettre une bonne communication.
 |
|
Pour les réunions, présentations ou conférences, nos Interprètes mettent à votre disposition leur professionnalisme et leur expérience afin d’instaurer un dialogue parfait entre vos interlocuteurs étrangers et vous-même. Notre équipe est à votre disposition pour répondre à toute information complémentaire concernant la préparation de ces prestations.
I.L.S. dispose de plusieurs Interprètes dans les langues dont vous avez besoin qui font preuve de confidentialité quant au contenu des textes et des séances de travail.
|
Nos Traducteurs et Interprètes interviennent dans leur langue maternelle et peuvent tous se prévaloir d’une expérience étendue dans ce métier.
A l’I.L.S., l’interprétariat, comme la traduction, traite de nombreux secteurs d’activités tels que :
-
commercial
-
technique
-
scientifique
-
médical
-
autres…
Nos Interprètes et Traducteurs interviennent dans de nombreuses langues telles que :
|